谁是谁的玩偶

意大利和澳大利亚的那场球赛结束,也就是黄健翔有些“神经错乱”的时候,,几个朋友同时在MSN上给我发来信息,大都是对黄或褒或贬的,只有邓兄的话很特别,他说:“明天(其实是当天),黄健翔将成为举国焦点,后天,国内的时评家们又要以此为由头大作特作文章了。”

你现在百度一下“黄健翔”,搜索结果有两百多万条,几天前还远低于这个数字,就因原本很乏味的一场球赛尾声时的高潮,“黄健翔”这一名字的传播频率更宽更深了,褒贬不一,众说纷纭。我理解亿万球迷的心情,但是口水吐多了,会不会觉得有一丝口渴吗?

再往前则是“钟伟事件”,一句话说的不好听了,大家伙儿就一起上来围观、拍砖,甚至又一次提升到中国经济学家良知的层面上来。我觉得国内这样的事真的挺滑稽,特别容易上纲上线,而且少则三五个月一轮,多则两三年一次,来一次集体大讨论,结果呢,发财的照发,发福的也从不会落伍,扬名的更加八面玲珑。我倒不是在为钟伟辩护,只是觉得这么一类事的着实可笑。

如何看类似的事件呢,如果套用社会学家孙立平“上层寡头化,下层民粹化”的说法,显然不太合适。但是现在舆论质疑与批评的技术含量太低,这却是铁打的事实。就像邓兄所道的黑色幽默一样,黄健翔再猛烈些、钟伟再别致些,时评家、网民们甚至媒体们会更喜欢。这是一个泛娱乐化的年代。

最近事情多,没写什么文章,觉得非常轻松。回头看看以前写过的几十万字的东西,不脸红是假的。也曾像个小丑一样站在愤青的行列中不亦乐乎,也曾像个白痴一样道貌岸然般振臂高呼,丢人显现不说,更让自己变的非常浅薄。我们把一些公众人物当作玩偶评头论足的时候,或许真正充当了玩偶角色的,正是我们自己。这才是最可悲的。

毕业了

http://www.mrzhang.com/blog/uploads/200606/27_012723_biyela.jpg(1)龙哥说,怎么好久不动笔了,足球经济的评论是不是应该整一个呢。可我哪儿有时间呢,最近毕业离校,手续一大堆一大堆的,感觉自己在被生活赶着走,被动的很;不过多日不动笔,倒也感觉轻松多了。文字能使人富足,也能使人轻漂。

(2)上午毕业典礼,我没有参加。本要说去爬崂山的,结果突然下起暴雨,计划只能取消。这是今年青岛第一次下这么大的雨,真是淋漓至极。青岛的天气很有意思,它能在十天内有五个阴天五个晴天,而且是两两交叉的。所以,当今天下午万时晴空、阳光四射时,我并没觉得有什么奇怪。

(3)台东万达国际影城刚开张不久,今天去看了法国影片《空中决战》,非常棒,影片虽没美国同类电影震憾,但放到五星级的影院里,效果也非常不赖。出来后到附近的KTV吼唱,跑调虽为常事,但心情甚为愉快。青岛的一草一木,七天后就只能成为怀念了。

(4)又穿学位服又戴学位帽。与三年前相比,学识没怎么见长,只是形态胖了(55kg到69kg),心态老了。又要漂泊到另一个城市,从郑州到青岛再到广州,身份证上“有效期10年”的时间段对我来说显然有些长了。

别离的味道,浓了

http://www.mrzhang.com/blog/uploads/200606/25_225948_baiyansong.jpg(1)散伙饭几乎天天在吃。24日晚跟几个同学一起畅饮,酣畅淋漓。到学校见到女友,在小花园中聊天,想到不日将分开,情绪陡然激动,难以自控,眼泪就流了下来,许久。不知道应该用“男儿有泪不轻弹”去鄙视自己,还是拿“男人哭吧不是罪”来慰劝自己。到香港科技大学读博的小马哥显然比较含蓄,他说他每每想起与女友要分开时,只是“躁的很”“睡不着觉”……

(2)连续两晚去唱歌的地方,但格调迥然不同。23日晚与Y博士一起到上杭路的教堂,他是基督教徒,每周五晚到教堂参加青年聚会,唱赞美诗什么的。我是观光的,领略了教堂里的风景。可惜实在太累,赞美歌一句没唱不说,中途多次几乎昏昏欲睡 [redface] ;24日晚与几个本科毕业生一起到KTV,几首下来,我倒到沙发上呼呼大睡,醒来时已是凌晨四点,恍惚中,只见师弟师妹们越唱越勇,真佩服他们的年轻。

(3)带弟弟到书店看书,想买《凯恩斯传》,但因为书着实太厚太沉,总不能买了新书托运到广州去看吧,所以还是打消了买的念头。转了一圈,买了两本休闲性质的,一本是白岩松的《痛并快乐着》,一本是爱德华-伯曼的《像绅士一样生活》。

《经济学人》怎么看中国人出国旅游支出

http://www.mrzhang.com/blog/uploads/200606/24_105333_econ.jpg记得有份统计数据显示,中国公民出国旅游人数近五年来以超过20%的速度迅猛增长。有人测算称中国每年公款出国旅游或考察花费2000亿元。然而,在《经济学人》看来,这些都是“小钱”,中国人应该更加大方地花钱才对—“The Chinese are starting to travel abroad. But getting them to spend is difficult”。特转《经济学人》上这篇文章,供学习所需。

附:最新一期《经济学人》整本PDF版下载地址:这里

Outward bound
Jun 22nd 2006 | HONG KONG
From The Economist print edition

CHINA'S citizens do not only export goods; increasingly they export themselves. The concept of tourism—going abroad for pleasure rather than for business—is less than a decade old in China. Yet since the Chinese government sanctioned overseas leisure trips in 1997, tourism has grown hugely. Last year more than 31m Chinese travelled outside mainland China and the World Tourism Organisation expects this number to grow to 50m by 2010 and 100m by 2020. Across the world, hotels, shops, restaurants and travel agents are salivating at the prospect.

Which way to Galeries Lafayette?Although there is money to be made, profits will be harder to come by than the headline numbers suggest. For a start, of those 31m, some 21m only made it as far as Hong Kong and Macau. Half of the rest were “border tourists”, on day trips to Russia, Vietnam or Laos to trade or gamble in casinos, which are illegal in China. Only 5m-6m Chinese could be called international tourists and most chose Asian destinations such as Thailand and Malaysia. Just 1m visited Europe and only a handful made it to America and Canada, which still restrict Chinese visitors.

Nor are the Chinese likely to resemble the free-spending Japanese visitors who lifted global tourism revenues in the 1980s. Most first-time travellers from the mainland are deeply frugal. Typically, a Chinese tour group will choose the cheapest hotel—even if it is 50km (30 miles) outside a city—travel by bus and eat only Chinese food, says Wolfgang Georg Arlt, a professor of tourism at Stralsund University in Germany and author of a new book on China's outbound tourism. They visit only the most famous attractions and even these often get only a cursory glance.

http://www.economist.com/images/20060624/2506WB3.jpgThose who return for a second or third visit will often spend more. But return visitors will be a minority for a long time to come—and so posh hotels, resorts and restaurants will have to wait for their Chinese windfall. At a recent conference organised by the European Tour Operators' Association, hotel owners complained that the Chinese were pushing down room prices.

Hard beds and cold noodles

Chinese tourists are willing to put up with hard beds and cold noodles for a reason: they are champion shoppers who prefer to concentrate their spending on luxury branded goods, which are cheaper than back home and guaranteed not to be fakes. In 2005 they spent more on shopping, per day and per trip, than travellers from Europe, Japan or America.

The biggest winners of the Chinese tourist boom are therefore likely to be international retailers and luxury-goods manufacturers. In Germany the second most visited place by Chinese tourists after Berlin is Metzingen, a small town in the Black Forest unknown to most Germans, but home to a giant Hugo Boss discount store—since joined by another 20-odd factory outlets for designer labels. Big, diversified luxury-goods groups—including LVMH, Richemont and Swatch—which are present in duty-free outlets and big cities worldwide and have established brands in China itself, should also do well. Antoine Colonna, an analyst at Merrill Lynch in Paris, reckons that the Chinese account for around 11% of the ?97 billion ($121 billion) annual revenues of the luxury-goods industry today and that this will rise to 24% by 2009, surpassing the Americans, Japanese and Europeans.

Those that do best, though, understand that Chinese shoppers can be tough customers, says Mr Arlt. “Compared with the Japanese, Chinese mainland tourists coming to Europe for the first time are ruder, louder and more demanding,” he says, citing a tendency to smoke under “no smoking” signs, haggle over prices and rip off packaging at the checkout to be sure that everything is in the box. “All that makes sense in China, but European salespeople think it is very rude,” says Mr Arlt.

A growing number of organisations are, however, more than happy to cater to the Chinese. Galeries Lafayette, a famous department store in Paris, celebrated China's “Year of the Dog” this February with decorations of red and gold pooches, New Year messages in Chinese wishing happiness, prosperity and longevity together with greeters fluent in Mandarin, a Sichuan restaurant and deep discounts on its designer goods. Small wonder, then, that the Chinese spend more in the shop than any other group of foreign visitors do.

Accor, a French hotel group, has adapted 56 hotels (the bulk are its mid-range Mercure and Novotel hotels) in Europe for Chinese tourists, offering noodles for breakfast, Chinese TV channels and Mandarin-speaking staff. Rosita Yiu, who oversees the effort, says Accor will open another 50 this year and perhaps 50 more next year.

Tourist authorities are also trying harder. Switzerland's has a website with local attractions explained in Mandarin. Berlin's city tourist authority has opened its own German-themed shops, partly aimed at the Chinese, and selling, among other things, cuckoo clocks and Swiss army knives—considered German by some in China.

Tactics like these will pay off as more Chinese travel. Mr Arlt estimates that by 2020 there will be 30m “genuine” international tourists from China. They will demand more sophisticated service and new experiences, and will also be increasingly willing to pay for them. Accor's Ms Yiu says that Chinese tourists making return trips to Europe want to stay in nicer, four- and five-star hotels. The western tourism industry will need to adapt quickly and intelligently to the demands of Chinese visitors—but the prize is huge for those who can manage it.

弟弟来青

http://www.mrzhang.com/blog/uploads/200606/23_001231_33.jpg2031次火车不晚点就不正常。我原先坐过几次,大都晚点,最长的晚了四个多小时。今天弟弟坐这趟车来青岛,晚了两个小时,我从上午不到11点,等到下午1点多才等上。

见到亲人的感觉真好。晚上带着弟弟、女友,还有一个兄弟,到金汉斯去,玩的挺尽兴。走的时候正好球赛开打,我不懂足球,饶有兴趣的看了五分钟,竟然不知道是谁跟谁踢;给老崔发了个短信,他告诉我是意大利和捷克,我才“释然”,你说这是什么事儿啊,嘿嘿。

晚上回来在校园里散步,我对女友说,如果我们的父母都能来青岛,聚到一个大桌子旁边边聊边吃,其乐融融,那该多好啊。想一想,我们陪父母的时间,实在太少了。

今天不爽的一件事,是关于严介和的那篇商业评论的一点小事。文章写完后提交给了《中国商业评论》的C编辑,他给我删了一些,然后加了一些,加的是就是严介和现在新身份的那一段。我当时认同他的观点,觉得文章不能光说理,加一些商业细节,会更有说服力。然而今天看了一朋友(大概是21世纪经济报道的采编)在我新浪博客上的留言,才突然发现,C编辑给我加的内容,有两句话,是完整的从21上“嫁接”过来的。虽不至于说成抄袭,但人家看了肯定不舒服。我真的挺生气的,如果情节严重些,这不是在损我的名声吗?作为编辑,你有修改作者文章的权利,但是你的修改,总不能走了样,差点让作者蒙羞吧。